สวัสดีค่าา วันนี้ได้ げるげるก็ได้ฤกษ์มาอัพบล็อคที่ดองไว้ซักที รู้สึกเหนื่อยทุกอาทิตย์เลยอ่า
งานก็เยอะ พรีเซนต์ก็เยอะ ไม่รู้จะผ่านเดือนนี้ไปได้อย่างไร งือออT^T เอาเป็นว่า วันนี้ขอนำเสนอคำว่า 「気合」กับ「気が合う」ค่ะ
สำหรับเพื่อนๆที่รู้อยู่เเล้ว ก็ถือเป็นการทบทวนละกันนะคะ เเต่ げるげるเอง ยอมรับว่าพึ่งรู้ว่า2คำนี้ความหมายต่างกันค่ะ
ปกติก็เจอเเล้วก็ใช้คำว่า気が合うบ่อยๆ ที่เเปลว่าเข้ากันได้ดีค่ะ เเต่ไม่รู้ว่าพอตัดคำช่วยがออกไปจะทำให้ความหมายต่างออกไปได้ขนาดนี้ คำว่า 気合จริงๆก็เคยเจอบ้างนะคะ
เเต่ก็ชอบเเปลเอาเองว่ามันหมายถึงเข้ากันได้ดีมาตลอด ไม่รู้ว่าเเถไปอย่างนั้นได้ไง
ฮ่าาา เอาเป็นว่าเรามาเรียนรู้ความหมายเเละความเเตกต่างของคำ2คำนี้กันเลยดีกว่าค่าา เย่!!
เริ่มเเรก
มาเรียนรู้คำว่า 「気が合う」 กันก่อนเลยดีกว่าค่ะ ความหมายของคำนี้ก็คือ
「他の人と気持ちが通じる状態。また、話や考え方や趣味が合うというような意味。」
ง่ายๆก็คือ "เข้ากันได้ดี" ค่ะ ตัวอย่างประโยคที่ げるげる คิดมาก็เช่น
★君とは気が合うね!
รู้สึกเข้ากับเธอได้ดีจัง
★げるげるちゃんと料理の話や音楽の話をしたら、気が合いそう!
พอได้คุยเรื่องเพลง
เรื่องอาหารกับげるげるก็รู้สึกว่าน่าจะเข้ากันได้ดี
★気が合わない人にあわせようとすると疲れます。
การพยายามปรับตัวให้เข้ากับคนที่ยังไงก็เข้ากันไม่ได้มันช่างเหนื่อยจริงๆ
★関西の人とのほうが気が合うと思うから、関西へ留学に行こうと決めた。
เพราะคิดว่านิสัยเข้าได้ดีกับคนคันไซมากกว่า
ก็เลยตัดสินใจไปเเลกเปลี่ยนที่คันไซ
เอาล่ะค่ะ
มาเรียนรู้อีกคำกันเลยดีกว่า นั่นคือคำว่า 「気合」นั่นเองงง ความหมายของคำนี้ก็คือ
「物事に向かう気持ちの勢い。強い気持ちを持って対応すること。」
ซึ่งก็คือ "Fighting
spirit หรือ จิตใจฮึดสู้" คำนี้ที่เราจะเห็นได้บ่อยๆ คือมักใช้กับ ...を入れる
เช่น
★次は決勝だ。気合を入れていけー!
ต่อไปเป็นรอบชิงชนะเลิศเเล้ว
มาฮึดสู้ไปให้ถึงที่สุดกันดีกว่า!
★よし、気合を入れて頑張る!
เอาล่ะ
ฉันจะฮึดสู้เเล้วนะ!
★気合を入れて試合に臨む。
รวมพลังฮึดสู้เเล้วไปเข้าร่วมเเข่งขัน
ตัวอย่างอื่นๆก็เช่น
★気合でこの仕事を終わらす。
ฉันจะฮึดสู้เเล้วทำงานนี้ให้สำเร็จ
★今日は彼がいるから気合が入る。
วันนี้มีเเฟนมาคอยอยู่ข้างๆ
เลยรู้สึกมีกำลังใจฮึดสู้
ส่วนอันนี้ ไม่ได้สำคัญมาก เเต่เป็นบทสนทนาที่เป็นที่มาให้ げるげる เลือกทำเรื่องนี้ค่ะ
คือ げるげるไปเเอบฟังคนญี่ปุ่น2คนพ่อลูกเเอบคุยกันในรถไฟฟ้า ฮ่าาา รู้สึกเผือกมาก
คือตอนฟังก็รู้สึกเอะใจว่าทำไมคนพ่อพูด 気合 เกี่ยวอะไรกับเข้ากันไม่เข้ากัน ตอนนั้นก็คิดว่าเค้าละ が เฉยๆเเบบภาษาพูดทั่วไปที่มักละกริยาช่วย
พอกลับมาบ้านก็เลยลองถามเพื่อนญีปุ่นว่าคืออะไร ก็เลย อ๋ออออ มาดูกันเลยดีกว่าค่ะ
父:ひろし、最近勉強頑張ってるのか?
ฮิโระชิ ช่วงนี้ตั้งใจเรียนรึเปล่า?
ひろし:い、いや、最近やる気がおきへんねんな(汗)
มะ ไม่เลย ช่วงนี้ไม่ค่อยมีอารมณ์อ่านหนังสือเท่าไหร่
父:気合が足らんわ!
ไม่มีพลังฮึดสู้เอาซะเลย!
เป็นไงคะเพื่อนๆ
บล็อคของ げるげるครั้งนี้
หวังว่าจะได้เรียนรู้ไปด้วยกันนะคะ สำหรับตัว げるげる รู้สึกช็อคมากๆค่ะที่รู้ว่าความหมายมันต่างกันขนาดนี้
รู้สึกขอบคุณมากที่ได้เจอ2พ่อลูกบนรถไฟฟ้า
จากบล็อคครั้งนี้ก็ทำให้ได้เรียนรู้ว่า
การเผือกก็เป็นเรื่องที่ดีเหมือนกันค่ะ ฮ่าาา หลังจากที่ได้รู้ความหมายที่เเท้จริง
ช่วงนี้ げるげる ก็ลองเอาไปใช้กับเพื่อนคนญี่ปุ่นบ้างค่ะ เช่นที่ใช้บ่อยๆคือ 気合を入れて頑張ってねー ซึ่งก็ได้รับผลตอบรับที่ดีนะคะ
เพื่อนคนญี่ปุ่นก็บอกว่าใช้ถูกเเล้ว ก็รู้สึกดีใจค่ะ ได้เรียนคำที่ยาวกว่า 頑張ってねー ขึ้นมานิดนึง ฮ่าาา
หวังว่าเพื่อนๆจะลองไปใช้กันบ้างนะคะ เเล้วเจอกันใหม่ จ๊วฟฟฟฟ