วันจันทร์ที่ 30 มีนาคม พ.ศ. 2558

第 8 課 : 「気合」と「気が合う」って同じじゃねぇ!?

        สวัสดีค่าา วันนี้ได้ げるげるก็ได้ฤกษ์มาอัพบล็อคที่ดองไว้ซักที รู้สึกเหนื่อยทุกอาทิตย์เลยอ่า งานก็เยอะ พรีเซนต์ก็เยอะ ไม่รู้จะผ่านเดือนนี้ไปได้อย่างไร งือออT^T เอาเป็นว่า วันนี้ขอนำเสนอคำว่า 「気合」กับ「気が合う」ค่ะ
        สำหรับเพื่อนๆที่รู้อยู่เเล้ว ก็ถือเป็นการทบทวนละกันนะคะ เเต่ げるげるเอง ยอมรับว่าพึ่งรู้ว่า2คำนี้ความหมายต่างกันค่ะ ปกติก็เจอเเล้วก็ใช้คำว่า気が合うบ่อยๆ ที่เเปลว่าเข้ากันได้ดีค่ะ เเต่ไม่รู้ว่าพอตัดคำช่วยออกไปจะทำให้ความหมายต่างออกไปได้ขนาดนี้  คำว่า 気合จริงๆก็เคยเจอบ้างนะคะ เเต่ก็ชอบเเปลเอาเองว่ามันหมายถึงเข้ากันได้ดีมาตลอด ไม่รู้ว่าเเถไปอย่างนั้นได้ไง ฮ่าาา เอาเป็นว่าเรามาเรียนรู้ความหมายเเละความเเตกต่างของคำ2คำนี้กันเลยดีกว่าค่าา เย่!!

เริ่มเเรก มาเรียนรู้คำว่า 「気が合う」 กันก่อนเลยดีกว่าค่ะ ความหมายของคำนี้ก็คือ
「他の人と気持ちが通じる状態。また、話や考え方や趣味が合うというような意味。
ง่ายๆก็คือ "เข้ากันได้ดี" ค่ะ ตัวอย่างประโยคที่ げるげる คิดมาก็เช่น

君とは気が合うね!
รู้สึกเข้ากับเธอได้ดีจัง

げるげるちゃんと料理の話や音楽の話をしたら、気が合いそう!
พอได้คุยเรื่องเพลง เรื่องอาหารกับげるげるก็รู้สึกว่าน่าจะเข้ากันได้ดี

気が合わない人にあわせようとすると疲れます。
การพยายามปรับตัวให้เข้ากับคนที่ยังไงก็เข้ากันไม่ได้มันช่างเหนื่อยจริงๆ

関西の人とのほうが気が合うと思うから、関西へ留学に行こうと決めた。
เพราะคิดว่านิสัยเข้าได้ดีกับคนคันไซมากกว่า ก็เลยตัดสินใจไปเเลกเปลี่ยนที่คันไซ


เอาล่ะค่ะ มาเรียนรู้อีกคำกันเลยดีกว่า นั่นคือคำว่า 「気合」นั่นเองงง ความหมายของคำนี้ก็คือ
「物事に向かう気持ちの勢い。強い気持ちを持って対応すること。
ซึ่งก็คือ "Fighting spirit หรือ จิตใจฮึดสู้" คำนี้ที่เราจะเห็นได้บ่อยๆ คือมักใช้กับ ...を入れる
เช่น
次は決勝だ。気合を入れていけー!
ต่อไปเป็นรอบชิงชนะเลิศเเล้ว มาฮึดสู้ไปให้ถึงที่สุดกันดีกว่า

よし、気合を入れて頑張る!
เอาล่ะ ฉันจะฮึดสู้เเล้วนะ

気合を入れて試合に臨む。
รวมพลังฮึดสู้เเล้วไปเข้าร่วมเเข่งขัน

ตัวอย่างอื่นๆก็เช่น
気合でこの仕事を終わらす。
ฉันจะฮึดสู้เเล้วทำงานนี้ให้สำเร็จ

今日は彼がいるから気合が入る。
วันนี้มีเเฟนมาคอยอยู่ข้างๆ เลยรู้สึกมีกำลังใจฮึดสู้


         ส่วนอันนี้ ไม่ได้สำคัญมาก เเต่เป็นบทสนทนาที่เป็นที่มาให้  げるげる เลือกทำเรื่องนี้ค่ะ คือ げるげるไปเเอบฟังคนญี่ปุ่น2คนพ่อลูกเเอบคุยกันในรถไฟฟ้า ฮ่าาา รู้สึกเผือกมาก คือตอนฟังก็รู้สึกเอะใจว่าทำไมคนพ่อพูด 気合 เกี่ยวอะไรกับเข้ากันไม่เข้ากัน ตอนนั้นก็คิดว่าเค้าละ เฉยๆเเบบภาษาพูดทั่วไปที่มักละกริยาช่วย พอกลับมาบ้านก็เลยลองถามเพื่อนญีปุ่นว่าคืออะไร ก็เลย อ๋ออออ มาดูกันเลยดีกว่าค่ะ

父:ひろし、最近勉強頑張ってるのか?
ฮิโระชิ ช่วงนี้ตั้งใจเรียนรึเปล่า
ひろし:い、いや、最近やる気がおきへんねんな(汗)
มะ ไม่เลย ช่วงนี้ไม่ค่อยมีอารมณ์อ่านหนังสือเท่าไหร่
父:気合が足らんわ!
ไม่มีพลังฮึดสู้เอาซะเลย


เป็นไงคะเพื่อนๆ บล็อคของ げるげるครั้งนี้ หวังว่าจะได้เรียนรู้ไปด้วยกันนะคะ สำหรับตัว げるげる รู้สึกช็อคมากๆค่ะที่รู้ว่าความหมายมันต่างกันขนาดนี้ รู้สึกขอบคุณมากที่ได้เจอ2พ่อลูกบนรถไฟฟ้า  จากบล็อคครั้งนี้ก็ทำให้ได้เรียนรู้ว่า การเผือกก็เป็นเรื่องที่ดีเหมือนกันค่ะ ฮ่าาา หลังจากที่ได้รู้ความหมายที่เเท้จริง ช่วงนี้ げるげる ก็ลองเอาไปใช้กับเพื่อนคนญี่ปุ่นบ้างค่ะ เช่นที่ใช้บ่อยๆคือ 気合を入れて頑張ってねー ซึ่งก็ได้รับผลตอบรับที่ดีนะคะ เพื่อนคนญี่ปุ่นก็บอกว่าใช้ถูกเเล้ว ก็รู้สึกดีใจค่ะ ได้เรียนคำที่ยาวกว่า 頑張ってねー ขึ้นมานิดนึง ฮ่าาา หวังว่าเพื่อนๆจะลองไปใช้กันบ้างนะคะ เเล้วเจอกันใหม่ จ๊วฟฟฟฟ



2 ความคิดเห็น:

  1. พอพูดถึงเรื่อง 気が合う แล้วนึกถึงคำว่า 馬が合う ใน ぐんぐん เลย :)
    ขอบคุณสำหรับสำนวนคำว่า 気合 นะคะ ได้เรียนรู้อะไรเพิ่มขึ้นเยอะเลย
    げるげるちゃん、期末試験になるまで気合を入れて頑張っていこうね!V(^^)v

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ขอบคุณสำหรับคอมเม้นค่าาาา ^-^ นี่เขียนไปก็นึกถึง 馬が合う เหมือนกัน ฮ่าา ขอบคุณค่าา สอบยากมากเลออT^T

      ลบ